Une biche, c'est un chevreuil, un chevreuil femelle!
Petite lesson de russe pour commencer:
Il existe, en russe, trois genres: le masculin, le neutre et le féminin, que l'on peut généralement déterminer d'après la terminaison du nominatif singulier. À l'intérieur des trois genres, les substantifs se subdivisent en trois types, selon la consonne finale du radical:
- le type dur, si la consonne finale du radical est dure
- le type mou, si la consonne finale du radical est molle
- le type en yod, si la consonne finale dur adical est un yod
Que dire, que faire? Une biche, c'est un chevreuil, un chevreuil femelle. Buche, c'est un morceau de bois coupé!
Moi aussi je suis allée à l'opéra, mais pour voir Bluebeard's castle / Erwatung. J'ai trouvé la première partie assez ordinaire, l'histoire même banale. Le seul point de rédemption était la mise en scène qui était presque impressionnante, mais beaucoup plus dans la deuxième partie. Je m'attendais à quelque chose de moins "tame" de Bartok, quand même. La deuxième partie se jouait dans le théâtre de l'absurde, et Dominique et moi avons tout de suite pensé à toi, Julie. En tout cas, c'était intéressant quand même d'assister à une générale du Edmonton Opera. Mais ça a posé quand même la question du financement de telles activités... :P Je crois que je vais avoir à trouver un emploi au plus vite! :P
J'ai aussi assisté à la pièce "Encore", présentée à l'Unithéâtre. Décor impressionnant. Je savais un peu à quoi m'attendre parce que j'avais déjà lu le texte de Marc Prescott... à certains niveaux, c'était mieux sur une page, mais le texte habité par les comédiens avait aussi ses avantages et ses forces.
Eh, Poulie, j'ai changé de met pour le souper international! Je n'ai pas fait d'ananas frits à la thaïlandaise, mais bien des bliny (crèpes russes) que j'ai garnis de sirop à la cerise et de lait condensé (les produits laitiers, ça fait très cuisine russe). Ils ont été très populaires, mes petits blinys!
Aurevoir,
À bientôt.
2 Comments:
Mme johnson? Mme Johnson?!
Voyons... Poulie c'est bien mieux comme nom d'écran! Change ça!
Guillaume, je recommanderais plutôt le terme "nom d'utilisateur" ou "code d'identification personnel", au lieu de "nom d'écran". On dirait que ça fait plus "traduction correcte" au lieu de "traduction littérale".
Publier un commentaire
<< Home